Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductor de manuales: clave en un mundo global

Imagina la situación: compras un nuevo aparato electrónico, ya sea un teléfono móvil, un televisor o un ordenador. Lo enciendes por primera vez y la pregunta es obligada: “¿qué idioma desea utilizar?”. Una pregunta fundamental que, no obstante, esconde mucho trabajo detrás, llevado a cabo por traductores de manuales de usuario que se dedican específicamente a ello. Y en este post te explicamos algunos detalles relacionados con este servicio.

Las claves de un buen traductor de manuales de usuario

En un mundo global en el que los productos se diseñan en un país, se fabrican en otro pero se venden en todo el planeta, resulta fundamental que los manuales de instrucciones y los menús internos de los dispositivos electrónicos estén traducidos a muchos idiomas. Aunque el uso del inglés está cada vez más extendido, no es suficiente para que todos los usuarios tengan una experiencia satisfactoria con dicho producto, que es precisamente lo que desea la marca. Y estas son algunas claves que se debe cumplir un traductor de estos manuales:

Clave 1: precisión

Los manuales de usuario están pensados para explicar de manera clara el funcionamiento de un aparato y resolver dudas. Por tanto, no cumpliría su función si los términos no son lo suficientemente claros o no aclaran determinados temas. Y ya se sabe que en el mundo de la tecnología, determinados términos son realmente específicos, que casi no tienen sinónimos, por lo que la precisión es fundamental.

Clave 2: la naturalidad

Sin perder de vista que, lógicamente, se debe respetar el texto original, el objetivo número 2 es mantener un tono lo más natural posible. Como solemos decir en nuestra agencia, la idea es que no se note la mano del traductor, que parezca que ese texto ha sido escrito originalmente en el idioma en que el usuario lo está leyendo.

Clave 3: adaptación al público local

Esta se puede considerar una cuestión más bien comercial que técnica. La globalización ha hecho que el usuario esté cada vez más familiarizado con determinados acentos y expresiones que no son propias de su región o país. Pero la marca querrá, a toda costa, que el texto sea 100% local, pues es una forma de dar a entender que dicha marca está asentada en un determinado país, que opera con normalidad y naturalidad en él. Este punto es más importante en los menús de navegación del propio dispositivo y no tanto en el manual de instrucciones, pero también conviene tenerlo presente.

La importancia de una agencia en estas traducciones

Como habrás comprobado, los manuales de instrucciones no se traducen únicamente a un solo idioma. Al contrario, sus textos están escritos a menudo en más de una decena de idiomas, lo que indica la vocación global de la marca que ha diseñado el producto.

Por tanto, las agencias de traducción son fundamentales en este servicio, pues ejercen una labor centralizadora y coordinadora. Por ejemplo, Traducciones Aida: nuestra cartera de profesionales es tan amplia que podemos procesar este tipo de textos en prácticamente cualquier idioma. Por ello, si tu empresa necesita un traductor de manuales de instrucciones, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.



<- Volver al blog