Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductores / Revisores

Empresa de traductores certificados | Traductores de documentos oficiales

Situación Legal

Todos los traductores deberán estar dados de alta como autónomos o estarán en condiciones legales de realizar facturas como empresa.  Los traductores que residan fuera de España, tendrán que tener número de Operador Intracomunitario. TRADUCCIONES AIDA, S.L. se reserva el derecho de solicitar que los traductores (residentes en España) le remitan la Certificación para Contratistas y Subcontratistas.

traductores

Competencias

En cumplimiento de la norma ISO 17100:2015, todos nuestros traductores y revisores tienen que tener las competencias y cualificaciones  que se especifican en la norma:

  • Competencia traductora: capacidad para traducir y capacidad para superar los problemas de comprensión y producción del contenido lingüístico, así como la capacidad para verter el contenido de la lengua de destino de acuerdo con lo convenido entre el cliente y el PST y otras especificaciones del proyecto.
  • Competencia lingüística y textual en las lenguas de origen y de destino: capacidad para comprender la lengua de origen, fluidez en la lengua de destino y conocimiento general o especializado de las convenciones del tipo de texto.
    Esta competencia lingüística y textual incluye la capacidad para aplicar este conocimiento al producir la traducción u otro contenido de la lengua de destino.
  • Competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información: capacidad para adquirir el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el contenido de la lengua de origen y producir el contenido de la lengua de destino. La competencia en búsqueda, adquisición y procesamiento de la información también requiere experiencia en el uso de herramientas de investigación y la capacidad para desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles.
  • Competencia cultural: capacidad para hacer uso de la información sobre normas de comportamiento, terminología actualizada, sistemas de valores y convenciones locales que caracterizan las culturas de las lenguas de origen y destino.
  • Competencia técnica: conocimiento, capacidades y destrezas requeridos para efectuar las tareas técnicas del proceso de traducción mediante el empleo de recursos técnicos, entre los que se incluyen herramientas y sistemas de tecnología de la información que apoyan todo el proceso de traducción.
  • Competencia de dominio: capacidad para comprender contenido producido en la lengua de origen y para reproducirlo en la de destino mediante un estilo y una terminología adecuados

Cualificaciones de los traductores/revisores

Al menos uno de los criterios siguientes:

  • Cualificación reconocida de graduado en traducción de una institución de educación superior;
  • Cualificación reconocida de graduado en cualquier otro campo de una institución de educación superior más dos años de experiencia profesional a tiempo completo en traducción;
  • Cinco años de experiencia profesional a tiempo completo en traducción.
NOTA 1: En algunos países los grados de traducción pueden recibir un nombre diferente, como “estudios lingüísticos” o “estudios de lenguas”. Si el curso incluye formación en traducción, se considera equivalente a un grado de traducción.
NOTA 2: Obsérvese que la palabra “graduado” puede tener diferentes aplicaciones en diferentes jurisdicciones educativas; en esta norma internacional incluye el nivel de primer grado de un título académico emitido por una institución reconocida de educación superior.
NOTA 3: La experiencia profesional a tiempo completo se entiende como ‘a tiempo completo’ o equivalente.

Evaluación continua

Nuestro Sistema de Gestión contempla la evaluación continua de todos nuestros proveedores, valorando especialmente la implicación de cada uno de ellos en el cumplimiento de nuestra Política de Calidad, así como la formación continuada y la actualización periódica de su currículum.

Plazo de entrega

Salvo causas de fuerza mayor, se respetará siempre el plazo de entrega que se acuerde con TRADUCCIONES AIDA S.L.

Revisión de texto: No se aceptarán traducciones con faltas de ortografía u otras erratas por no haber hecho una lectura concienzuda del texto traducido o no pasar el corrector de ortografía.

Nombre de los archivos: Se respetará siempre el nombre original de los archivos, y únicamente se añadirá al final del nombre el código ISO del idioma al que se ha traducido, separado por un guion bajo.

Maquetación: Se mantendrá en la medida de lo posible, el formato que TRADUCCIONES AIDA, S.L. entregue al traductor.

Confidencialidad: Todos los traductores deberán firmar un compromiso de confidencialidad con TRADUCCIONES AIDA, S.L.