Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductor técnico: el valor de la especialización

A nivel idiomático, no es lo mismo la lengua que se habla ‘en el día a día en la calle’ que la que se utiliza en esferas profesionales muy específicas. La primera la puede dominar cualquiera que se lo proponga, con cierta práctica y empeño. Pero la segunda solo la dominan perfiles muy específicos y de alta formación. Por ello, el traductor técnico es fundamental en textos muy especializados, donde el más pequeño detalle puede ser clave y donde los términos verdaderamente precisos no se encuentran en los diccionarios generalistas. En este post te contamos más sobre este perfil profesional.

Áreas en las que se puede requerir un traductor técnico

Hay determinados textos que se caracterizan por su estilo aséptico y universal, donde no hace falta tener un alto grado de especialización para trabajar en ellos, como puede ocurrir por ejemplo en un artículo periodístico. Sin embargo, hay determinados temas en los que se hace imprescindible la intervención de un traductor técnico:

  • Derecho y jurisprudencia: en cualquier caso, conviene no confundir el concepto de traductor jurídico con el de traductor jurado, como ya explicábamos en otro post de nuestro blog
  • Ingenierías técnicas: agrícola, química, informática, militar, etc.
  • Medicina, donde la inexactitud de un término puede tener graves consecuencias para la salud
  • Negocios y marketing, un área en la que los anglicismos tienen un peso enorme
  • Literatura: aunque pueda parecer contradictorio relacionar los términos ‘técnico’ y ‘literario’, lo cierto es que solo un traductor de amplísima cultura y sensibilidad puede abordar con garantías un texto de estas características

El criterio de Traducciones Aida

A la hora de seleccionar un traductor técnico u otro, Traducciones Aida SL adopta una serie de criterios importantes para acertar en la elección. Por supuesto, el profesional seleccionado ha de tener la certificación oficial para el trabajo en ambas lenguas.

Otro requisito es que, además de ser un traductor profesional, ha de ser también un profesional en el sector en cuestión, o bien tener una relación lo suficientemente estrecha con él como para dominar la terminología usada. Esto no solo garantiza que su comprensión del texto es total, sino también que los vocablos utilizados en la versión final son los que realmente se emplean en dicho ámbito: es decir, los usa a menudo o los oye usar a su alrededor. 

Y por último, ante la lógica dificultad que encontramos para dar con un traductor técnico que reúna ambos requisitos, Traducciones Aida se abre a la posibilidad de que dicho traductor se encuentre trabajando en su país de origen. Gracias a la modalidad de trabajo a distancia, a la que hacíamos mención en este otro post del blog, podemos llevar a cabo una traducción de principio a fin, coordinando a ambas partes implicadas: el profesional técnico y el cliente final.

Esto último nos permite encontrar traductores en todos los rincones del mundo, por lo que nuestra agencia de traducción es capaz de trabajar en cualquier idioma y con cualquier tipo de texto. No dudes en contactar con nosotros, sea cual sea el texto que tengas en tu poder y el sector en el que éste se circunscriba.

photo credit: Mr.Child♫ TMD! Damn! via photopin (license)



<- Volver al blog