Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductor de lenguas de España para tender puentes

Un traductor de lenguas de España es, en otras palabras, un profesional que ayuda a tender puentes entre los ciudadanos, administraciones y empresas de diferentes regiones de nuestro país. Y su importancia es clave a diferentes niveles, como aquí analizaremos. Especialmente, a nivel administrativo, a nivel empresarial y a nivel turístico. Y si necesitas los servicios de uno de estos profesionales, ponte en contacto con Traducciones Aida: contamos con una amplia cartera que ponemos a tu disposición. 

Qué es un traductor de lenguas de España

La riqueza y diversidad culturales de nuestro país se percibe, por ejemplo, en la variedad de idiomas reconocidos oficialmente: español o castellano para todo el territorio, y el gallego, euskera, catalán y valenciano en Galicia, País Vasco, Navarra, Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares, en rango de cooficialidad en sus respectivas comunidades autónomas. Pero además de este reconocimiento, es muy destacable su presencia en las Administraciones y en la vida cotidiana.

Lo más habitual en un traductor de lenguas de España es realizar la traducción de un texto en español a la otra lengua cooficial, o viceversa. Pero también se puede dar la situación de traducir un texto desde dos lenguas cooficiales entre sí, sin necesidad de ‘pasar’ por el español. Es decir, de euskera a catalán o de gallego a euskera, por ejemplo. La preparación, la experiencia laboral o la procedencia de las familias paterna y materna suelen ser factores a favor de este tipo de profesionales.

Un traductor para el ámbito administrativo

Uno de los ámbitos en los que más se necesita a un traductor de lenguas de España es la Administración pública, en cualquiera de sus tres niveles: Comunidad Autónoma, Diputación y Ayuntamiento. Es habitual que una institución quiera emitir sus comunicaciones con el ciudadano en español y en su propia lengua cooficial, por lo que los servicios de traducción están a la orden del día. Pero también son necesarias las traducciones de documentos legales, como denuncias, contratos, divorcios, etc., en cuyo caso será obligatoria la intervención de un traductor jurado.

Un recurso necesario a nivel empresarial

Las empresas de nuestro país también pueden recurrir a un traductor de lenguas en España. Así lo pueden requerir compañías que vendan u operen en las comunidades autónomas con lengua cooficial. Al menos, aquellas que deseen hacer un guiño a sus ciudadanos y potenciales clientes, quienes percibirán mayor cercanía y complicidad en dicha marca.

Traducciones para el turismo interior

Por último, otro sector en el que las traducciones son fundamentales es el turístico. Instituciones y empresas que deseen dar una buena acogida y un buen servicio a sus visitantes, pueden incorporar textos en los diferentes idiomas de nuestro país. Algunos documentos que pueden ser útiles de traducir son folletos informativos, cartas de restaurantes o audioguías de museos. Esto es especialmente importante en zonas de España con claros flujos turísticos procedentes de comunidades con otras lenguas cooficiales. Es el caso de este cántabro con respecto al País Vasco o La Rioja con respecto al País Vasco y Navarra.

Para todo ello, un traductor de lenguas de España se convertirá en un útil profesional, que Traducciones Aida puede proporcionarte.

photo credit: mahatsorri Calle Banco Bilbao via photopin (license)



<- Volver al blog