Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductor jurado de rumano, imprescindible en España

La figura del traductor jurado de rumano es muy importante para facilitar las gestiones en el ámbito público de los residentes con esta nacionalidad en España. Así como para las personas españolas que tienen relaciones personales, laborales o legales con ellos, que son muchas: hay que recordar que Rumanía es el segundo país que más inmigrantes aporta, solo por detrás de Marruecos. En este artículo te explicamos por qué puedes necesitar un profesional de este tipo y en qué situaciones.

Por afinidad y profesionalidad

Desde hace más de dos décadas, España y Rumanía han estrechado mucho sus relaciones, sobre todo por la gran oleada de trabajadores rumanos llegados a nuestro país, fundamentalmente en sectores como la construcción o la hostelería, aunque su grado de especialización ha ido aumentando notablemente en los últimos años.

Uno de los motivos de la buena empleabilidad de las personas procedentes de Rumanía es su dominio de la lengua española: recordemos que ambos idiomas tienen un origen común, el latín, lo que facilita el aprendizaje. Además, la segunda generación ya es una realidad en nuestra sociedad y cada vez son más los residentes de origen rumano o los ya nacidos en España que han adquirido la doble nacionalidad, que demuestran una destreza total de ambos idiomas, a un nivel bilingüe.

Sin embargo, esto no hace prescindibles a los traductores e intérpretes profesionales entre las dos lenguas, pues son los únicos capaces de ofrecer la precisión necesaria en cada momento. Además, la figura el traductor jurado de rumano va más allá y resulta obligatoria para determinados trámites de carácter legal. Es, para entenderlo con otras palabras, un profesional cualificado y reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores que certifica que la traducción es correcta, adquiriendo el documento el mismo carácter oficial que el original. Cómo ya hemos comentado en otros artículos de nuestro blog, los documentos oficiales expedidos en Rumanía tienen que venir con la   Apostilla de la Haya, que confiere la legalidad de los mismos.

Cuándo se necesita un traductor jurado de rumano

Aunque seas bilingüe o tengas un gran dominio de ambas lenguas, muchas son las situaciones en las que necesitarás los servicios de un traductor jurado de rumano. Por ejemplo, para validar determinados documentos oficiales en el ámbito de la familia, como pueden ser certificados de matrimonio, de soltería o de divorcio, partidas de nacimiento o de defunción, etc.

El académico es otro sector en el que las traducciones juradas son imprescindibles. Por ejemplo, para aquellos estudiantes que deciden continuar aquí su formación superior con un máster o doctorado, tras haberse licenciado en Rumanía. Para el acceso a determinados puestos de trabajo especializados también puede ser necesaria la traducción del título universitario o la entrega de cartas de recomendación.

Imprescindible es también la Apostilla de la Haya  para cualquier documento realizado ante notario, como puede ser un testamento para especificar el reparto de una herencia o un poder notarial que  faculta a otra persona para realizar determinados actos jurídicos en el nombre de la persona que otorga el documento. Recuerda, la apostilla siempre en el documento original.

Como estos ejemplos, existen otros muchos de carácter civil, penal o médico. Traducciones Aida cuenta con varios traductores de rumano que te ayudarán a solucionar cualquier trámite legal que tengas que realizar ante la Administración, ya sea en España o en Rumanía.

photo credit: mripp Romania via photopin (license)



<- Volver al blog