Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductor jurado de catalán: cuando es necesario

La figura del traductor jurado de catalán tiene un papel cada vez más importante, en paralelo al auge de esta lengua cooficial española. En este post te contamos algunos aspectos sobre este servicio, que Traducciones Aida ofrece con todas las garantías: nuestra ubicación en Zaragoza y, por tanto, nuestra cercanía a Cataluña propicia que esta sea una de nuestras especialidades. 

El catalán, un idioma en auge

Para entender la importancia del traductor jurado de catalán conviene conocer los datos más relevantes de esta lengua cooficial, que ponen de manifiesto su crecimiento. En términos cuantitativos, es un idioma muy hablado en España: unos 10 millones de personas, que se distribuyen no solo en Cataluña sino también en las Islas Baleares y en la Comunidad Valenciana, aunque en esta última recibe el nombre de valenciano.

Además, conviene recordar que el catalán es el idioma oficial de todo un país: Andorra. Y que, extraoficialmente, también se habla en algunas zonas de Francia (Rosellón), Italia (Alghero), Aragón (La Franja de Aragón) y Región de Murcia (El Carche).

Pero su importancia radica también en el asentamiento que tiene en la sociedad. En este sentido, la mayor vigencia se da en Cataluña donde, según los últimos datos de usos lingüísticos, el 94% de la población lo entiende, el 81% lo sabe hablar, el 65% lo sabe escribir y el 70% inicia conversación en catalán.

Por qué recurrir a un traductor jurado de catalán

La gran vigencia del catalán en la sociedad actual deja clara la importancia de traducir adecuadamente textos de esta lengua al castellano o a otras. Pero su carácter oficial y el impulso dado por las instituciones catalanas, baleares y valencianas le otorgan una relevancia de mayor nivel: en algunas ocasiones, es imprescindible usarlo para determinados documentos legales. Y ahí es donde entra la figura del traductor jurado de catalán, el único con capacidad para dar al texto final el mismo valor legal. 

En este punto debemos puntualizar que la figura del traductor jurado de catalán está regulada oficialmente: si bien la certificación de los traductores jurados  de otros idiomas sólo es competencia del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, en este  caso también  lo es de la Generalitat de Catalunya, en el ámbito de esta comunidad autónoma.

La mayor parte de los textos que producen las administraciones catalanas, baleares y valencianas se realizan directamente en catalán. Por tanto, para disponer de una traducción totalmente válida en otras partes de España o de Latinoamérica, será preciso recurrir a los servicios de un traductor jurado de catalán a castellano. 

Lo mismo ocurrirá si se desea contar con una traducción al idioma oficial de otro país sin pasar necesariamente por el español: de catalán a inglés, a francés o a cualquier otro. Y en sentido inverso, puede darse el caso de que una institución, pública o privada, solo admita el documento en catalán, por lo que este profesional será de nuevo la solución.

Por todo ello, si tienes la necesidad de traducir un documento oficial al o desde el catalán, como por ejemplo títulos universitarios o certificados del Registro Civil, no dudes en ponerte en contacto con Traducciones Aida: te proporcionaremos este servicio a tu medida.

photo credit: johnny.crusher Senyera via photopin (license)



<- Volver al blog