Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Claves del traductor especializado en medicina

Una correcta traducción no solo depende del dominio de dos determinadas lenguas, sino también del dominio del tema tratado. De ahí que adquiera mucho valor el traductor especializado en medicina, que a menudo cuenta con una formación universitaria en este sector o, cuando menos, una gran experiencia en el ámbito de la salud. A continuación te mostramos por qué es fundamental optar por un perfil técnico en este tipo de textos y cuándo se ha de recurrir a él.

La medicina, un ámbito con léxico muy técnico

Hay determinadas áreas en las que el léxico es muy técnico. Tanto, que incluso a veces resulta complicado descifrar el texto escrito en tu propio idioma. Una de esas áreas es, sin duda, la medicina. Por un lado, porque algunos términos ya asentados pueden resultar complicados para los no expertos, como enfermedades, tratamientos o partes del cuerpo. Y por otro lado, porque las innovaciones y descubrimientos del sector añaden un punto aún más avanzado de dificultad a este campo del saber en continuo desarrollo.

En este contexto, la precisión es fundamental, y eso es algo que solo un traductor especializado en medicina puede proporcionar. En cuestiones relativas a la salud, cualquier matiz resulta clave, y errar en ello puede cambiar el significado final casi por completo. 

En cuestiones médicas, el inglés se considera el idioma universal y común a todos los profesionales. Por ello, un traductor especializado en medicina ha de dominarlo sí o sí. Sin embargo, puede darse el caso de necesitar conversiones de español a otros idiomas frecuentes en este campo. Por ejemplo, al francés, que es habitual para cuestiones de cooperación y desarrollo en África. O al alemán, por su importancia en el campo de la investigación, pues este país alberga algunos de los principales laboratorios del mundo. 

Cuándo recurrir a un traductor especializado en medicina

Los estudios científicos son un área de trabajo habitual para el traductor especializado en medicina. Por ejemplo, a la hora publicar los resultados en una revista acreditada o bien para compartir con otros colegas los detalles de dicha investigación. La medicina es un campo en el que la información debe fluir con facilidad, y la traducción de textos es una herramienta de gran ayuda para este objetivo.

En otras ocasiones, el servicio requerido es más bien la corrección del texto con el fin de pulir su calidad. De hecho, los grandes profesionales de la medicina suelen contar con un alto nivel de inglés que les permite expresarse y comunicarse con fluidez. Sin embargo, si han de publicar contenido especializado propio, se sentirán más tranquilos si un experto revisa a fondo cada detalle.

Otro servicio habitual en el mundo de la medicina es el de la interpretación en congresos. Todas las áreas específicas de la salud cuentan con colegios o asociaciones que organizan grandes encuentros internacionales, en los que los intérpretes son fundamentales para el correcto desarrollo de las conferencias.

Además de todo ello, un traductor especializado en medicina puede ser útil de cara al paciente o consumidor final. Por ejemplo, traduciendo a un determinado idioma el prospecto de un fármaco.

En Traducciones Aida contamos con una cartera de profesionales especializados en medicina, capaces de sacar adelante este tipo de proyectos. Si necesitas uno, contacta con nosotros y gestionaremos el proyecto.

photo credit: Nursing Schools Near Me Medical consultation via photopin (license)



<- Volver al blog