Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductor de español a español latino: cuándo y por qué

Como bien sabes, no es igual el español hablado en España que el hablado en América Latina. Y no solo se trata de una cuestión de acentos, ni mucho menos, sino también de léxico y estructuras gramaticales. De hecho, la Real Académica Española edita o participa en diccionarios y publicaciones que tratan de recoger la heterogeneidad de nuestra lengua: el Diccionario de americanismos y el Diccionario panhispánico de dudas son buenos ejemplos de ello. Eso explica, por ejemplo, la necesidad de contar con un traductor de español a español latino en determinados casos. 

Qué es el español neutro y el español latino

En realidad, no hay consenso cuando se debaten los términos de “español neutro” y “español latino”. En el primer caso, el “español neutro” es aquel que no deja entrever cuál puede ser la procedencia del hablante dentro de España. En ello se incluye la pronunciación de letras, sílabas y palabras, la entonación, el léxico o las construcciones gramaticales. Para algunos expertos, los hablantes de determinadas provincias de Castilla y León son los que más se acercarían a este ideal de neutralidad.

Más dudas deja el término de “español latino”, pues en realidad hay enormes diferencias entre el español hablado en los diferentes países americanos, desde México a Chile o desde Bolivia a los estados caribeños. Por tanto, en la búsqueda de un mínimo común denominador se ha creado una versión que para muchos expertos es “artificial” y que en realidad toma su principal influencia del español hablado en México, probablemente por su peso creciente en Estados Unidos.

Cuándo se puede necesitar un traductor de español a español latino

El denominado “español latino” es requerido preferentemente en la industria cinematográfica, claramente influenciada desde Estados Unidos, gran potencia en este sector. El público hispanohablante de América Latina se ha acostumbrado a escuchar los doblajes de Hollywood en esta versión del español que, si bien no escuchan por las calles, sí les resulta apropiada para las películas y para las series televisivas. Por ello, puede surgir la necesidad de un traductor de español a español latino que adapte los guiones de una a otra versión.

Otro ámbito en el que también tiene cabida un traductor de español a español latino es el marketing, especialmente el marketing digital. Las empresas, como es lógico, desean hacer llegar a sus clientes potenciales mensajes publicitarios y comunicados en la versión del español con la que se sienten más familiarizados. Por supuesto, lo ideal es emplear la versión del español de cada país, pero en campañas globales que vayan a ser visualizadas en distintos países americanos, el “español latino” puede ser una opción a valorar.

Por tanto, si necesitas un traductor de español a español latino, o más específicamente un profesional que adapte un texto al español de un determinado país, no dudes en ponerte en contacto con Traducciones Aida. En nuestra cartera de profesionales contamos con perfiles que podrán asumir este tipo de encargos.



<- Volver al blog