Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traductor de inglés americano

Como ocurre con las lenguas ampliamente difundidas por el planeta, el inglés presenta grandes diferencias según su territorio de referencia. Y no es cuestión solo de acentos, sino también de vocabulario e incluso de variaciones gramaticales. Por eso, en este artículo hemos querido mostrarte cuándo es preferible elegir un traductor de inglés americano.

Situaciones en las que optar por una traducción americana

En líneas generales, siempre es preferible optar por un traductor de inglés americano cuando el receptor del mensaje sea norteamericano. Se trata de pura coherencia que, de no respetarse, generará un poso de desconfianza que afectará a la credibilidad del mensaje, pues el receptor podría pensar que ha sido generado por alguien que no conoce las particularidades de la audiencia y su contexto.

Más allá de lo comentado en el anterior párrafo, hay determinadas situaciones en las que el inglés americano se ha aceptado como la variedad estándar. Destaca, sin duda, el ámbito cinematográfico, gracias al poderío de la industria de Hollywood. De esa manera, cualquier espectador que vea una película en inglés, considera normal que se empleen expresiones y acentos típicos de Norteamérica en las tramas, salvo que ésta tenga una ambientación y unos personajes claramente británicos o de otras procedencias.

Por último, otro entorno que se puede citar es el turístico. En este caso, elegir un traductor de inglés americano o británico (o ambos) dependerá de varios factores. El primero, el destino turístico en el que se encuadren los mensajes: si las estadísticas dicen que, claramente, la procedencia mayoritaria de los turistas es Norteamérica, entonces conviene que los mensajes estén traducidos a esta variedad. En otros casos, puede ser que estos turistas no sean los mayoritarios, pero sí los más interesantes estratégicamente. Y una buena manera de llegar mejor a ese target y, por tanto, seducirles es precisamente hablarles en su mismo inglés, de modo que tendría sentido elaborar una doble traducción: una en inglés británico o estandarizado y otra en un inglés claramente americano.

Cómo identificar a un traductor de inglés americano

Si un determinado traductor está especializado en inglés americano, lo suele indicar en su ‘hoja de servicios’, pues supone un elemento diferenciador. Sin embargo, hay determinados detalles que darán claras muestras de ello. Por supuesto, su procedencia o su experiencia personal pueden denotarlo, pero la prueba irrefutable de ello serán sus títulos académicos y profesionales. 

En este sentido, las certificaciones clave son las expedidas por el ETS y también puede ser un buen indicador el hecho de ser miembro de asociaciones como la American Translators Association o la National Association of Judiciary Interpreters.

En cualquier caso, la forma más cómoda de conseguir un traductor de inglés americano con todas las garantías de profesionalidad es recurrir a una agencia como Traducciones Aida, puesto que contamos con una cartera de profesionales muy amplia en este sentido.

Green Stock photos by Vecteezy



<- Volver al blog