Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traducir un texto: ¿por qué debe hacerlo un profesional?

Cuando se necesita traducir un texto, muchas personas recurren como primera opción a un contacto cercano que habla ese idioma. En el peor de los casos, lo chapurrea. Y en el mejor, lo domina. Pero ni en uno ni en otro, esa es la mejor opción si se trata de un encargo importante. En este post te contamos 6 razones por las que un traductor profesional no puede ser reemplazado por alguien sin experiencia en esta tarea, ni siquiera por aquellos que tienen un nivel bilingüe en una determinada pareja de idiomas.

¿Por qué un profesional debe traducir un texto importante? 6 razones

Hay varias razones por las que debes elegir un profesional para traducir un texto importante. A continuación te mostramos seis de ellas.

1. Porque conoce a fondo el idioma de origen

Elegir a un traductor profesional es una garantía: dominará al completo el idioma en el que está escrito el texto original, ya sea porque es bilingüe debido a sus circunstancias familiares, porque se ha formado a fondo en él, porque lo ha vivido en primera persona en países donde es oficial… o por todas esas razones a la vez.

2. Porque conoce a fondo el idioma de destino

En ocasiones, se le pide la traducción a alguien que tiene como lengua materna la del texto original, pero puede que no domine igual la lengua de destino. Eso garantiza que dicha persona comprenderá perfectamente el texto,  pero no necesariamente que lo sabrá plasmar de manera adecuada en la segunda parte del proceso.

3. Porque domina el ‘arte’ de traducir

Puede que suene pretencioso calificar esta tarea como un ‘arte’, pero lo que nadie puede negar es que en la profesión de traductor hay determinadas destrezas que solo se adquieren con una formación robusta, por ejemplo, mediante una carrera universitaria (Grado en Traducción e Interpretación, o equivalente) o con una experiencia amplia que le haya permitido afrontar muchos textos similares con antelación

4. Porque conoce el contexto en el que se usará la traducción

Un traductor profesional no solo se encarga de traducir un texto, sino de adaptarlo para el uso que se le va a dar. Ahí se incluyen giros, fórmulas y otros recursos lingüísticos que lo harán 100% adecuado para la situación requerida. Y es que un traductor no profesional puede saber mucho del idioma A de manera general, pero no del lenguaje que se emplea en un juzgado, un desarrollo tecnológico, en una conferencia médica o en una reunión empresarial, por citar tres ejemplos.

5. Porque ahorrará tiempo a todos

Es muy probable que un traductor no profesional, pese a sus buenas intenciones, emplee en el texto más tiempo del deseado por su parte… y por parte de los demás. Con esto no quiere decir que un traductor profesional abordará el encargo con prisa y sin profundidad. Al contrario, le dedicará todo el tiempo que crea conveniente, pero al mismo tiempo liberará de esta tarea al resto de personas para que puedan centrarse en sus verdaderos quehaceres.

6. Profesionalidad y responsabilidad en todas las etapas

Por último, también hay que mencionar la seriedad que demostrará un traductor profesional en todas las etapas. Y en eso se incluye el compromiso a la confidencialidad, entre otras cláusulas que se pueden pactar cuando se trata de traducir un texto especialmente sensible.

Si estas razones te han convencido, no dudes en ponerte en contacto con Traducciones Aida para traducir un texto, del idioma que sea. ¡Nos encargaremos de gestionar todos los aspectos del encargo!

photo credit: Ken Whytock Photo Series: Still Life: «Translation notes for ‘Sir Gawain and the Green Knight'» via photopin (license)



<- Volver al blog