Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traducción de guiones cinematográficos y televisivos: las claves

La traducción de guiones cinematográficos y televisivos es un servicio que tiene sus propias particularidades, por lo que es necesario profesionales especializados en ello. La razón principal es que entran en juego factores que van más allá de lo lingüístico y, si se quiere obtener un resultado óptimo, no se pueden pasar por alto. En este artículo te damos algunas claves a tener en cuenta, algo que hacen los traductores que te puede proporcionar Traducciones Aida. 

Qué abarca la traducción de guiones

El servicio de traducción de guiones abarca, sobre todo, los guiones de películas de cine y series de televisión, pero también otros formatos audiovisuales, como veremos. No cabe duda de que la industria cinematográfica y televisiva es la que tira del carro, en especial Hollywood, que exige la traducción constante del inglés al castellano y a las otras lenguas cooficiales de España. 

Pero también cabe mencionar las producciones de otros países, en especial los de nuestro entorno: el cine europeo, por cercanía y calidad, es muy consumido dentro de nuestras fronteras y, por tanto, necesita de traducciones a la altura.

Más variedad y volumen hay en series televisivas y programas de entretenimiento, sobre todo gracias a la irrupción de plataformas de contenidos audiovisuales como Netflix o similares. En realidad, desde la irrupción de la televisión digital, la demanda de contenidos en otros idiomas aumentó, gracias a la facilidad para cambiar de lengua con un solo botón.

Pero como decíamos, las claves que ahora veremos sobre la traducción de guiones se pueden aplicar también a otras plataformas online, incluido YouTube y sus youtubers, si realmente hay una pretensión de generar contenido de calidad.

Aspectos a tener en cuenta en estas traducciones

Los profesionales especializados en la traducción de guiones deben prestar mucha atención a los temas que a continuación detallamos.

¿El contenido será doblado o solo subtitulado?

Decimos ‘solo subtitulado’ porque este tipo de traducción tiene menos implicaciones, dentro de la dificultad que entraña lograr un resultado 100% profesional. En estos casos, el texto será leído por el espectador y, en la medida de lo posible, conviene producir un texto que facilite esa lectura.

Sincronización con la imagen en el doblaje

Si el texto traducido va a ser interpretado por un actor de doblaje, es fundamental que se sincronice a la perfección con los movimientos de la boca del actor en pantalla cuando éste articula palabra. Debe ‘parecer’ que realmente lo está diciendo en la lengua de destino, comenzando y terminando la intervención a la vez. Por tanto, debe haber un equilibrio entre la traducción literal de cada frase y su adaptación al tiempo que conlleva la formulación de esas palabras.

La importancia del contexto

Todo traductor profesional debe prestar atención al contexto, sea cual sea la temática o el formato. Pero en la traducción de guiones, aún más. Sobre todo si se trata de un guion humorístico, pues de lo contrario podría perder su gracia o incluso resultar ofensivo.

Léxico adaptado al público de escucha

Por último, no podemos olvidarnos del público al que va dirigido. En el caso del español, puede ser de Latinoamérica o España. En el primer caso, el traductor deberá emplear léxico propio del llamado ‘español neutro’, basado en buena medida en el que se emplea en México. En el segundo, en cambio, se deberá emplear un español o castellano estándar, propio del interior de la Península Ibérica.

photo credit: CJS*64 Take 2 ! via photopin (license)



<- Volver al blog