Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traducción en eventos: consejos a tener en cuenta

¿Tienes entre manos un gran evento en el que participarán personas de diferentes nacionalidades y lenguas? ¿Vas a organizar conferencias o ruedas de prensa en las que será necesario emplear diferentes idiomas? En tal caso, este artículo puede ser de tu interés, pues hemos elaborado un decálogo de consejos para que tu evento sea un éxito en cuanto a entendimiento y fluidez.

Decálogo para la traducción en eventos

  1. Contrata a una agencia con tiempo suficiente: aunque hayas recurrido a una empresa organizadora de eventos, lo ideal es asignar la gestión integral de esta cuestión a una agencia especializada en traducciones en eventos, como Traducciones Aida, pues son muchos los  pequeños detalles que entran en juego. Por ejemplo, el número de profesionales según algunos aspectos como el número de idiomas, la duración, las ponencias… Y recuerda no dejarlo para el final, pues no siempre es fácil encontrar profesionales de un determinado perfil
  2. Envía a la agencia de traducción toda la información que pueda serle útil par organizar el proyecto. Tanto de los oradores como de la temática del evento, del lugar de celebración y cualquier otro detalle que facilite el trabajo de los intérpretes
  3. Traduce toda la documentación escrita: aunque pueda tratarse de un evento oral, con discursos, charlas y ponencias, con toda probabilidad habrá también documentación escrita que será de utilidad para los asistentes. En este sentido, la traducción en eventos engloba también la web de presentación de los trípticos informativos que se repartirán en la sala o las presentaciones que se proyectarán in situ
  4. Si se trata de conferenciantes de diferentes procedencias e idiomas, hará falta recurrir a la interpretación. En ese caso, y en consonancia con el criterio de la agencia, tendrás que elegir cuál es la opción más adecuada de entre estas dos: la consecutiva o la simultánea. En esta decisión ten en cuenta el presupuesto de cada una y la idoneidad con respecto al público, los ponentes y los medios técnicos
  5. Conoce el perfil del público: infórmate sobre cuántas nacionalidades estarán representadas en el auditorio y si es gente lo suficientemente instruida como para establecer el inglés como lengua de destino, o bien será necesario traducir a más idiomas
  6. Conoce el perfil de los oradores: cuál es su lengua materna, qué tal se expresan en inglés, etc. Y recuerda enviar dicha información a la agencia para su trabajo previo al evento, que a menudo incluye el visionado de vídeos sobre el ponente y la búsqueda de información sobre su vida y su obra. 
  7. Conoce a los intérpretes, especialmente durante el evento en sí. Por ejemplo, pregúntales cuáles son sus sensaciones con respecto a la sala, los medios técnicos de que disponen, su nivel de cansancio, la visibilidad que tienen desde su posición, etc.
  8. Propicia que oradores y traductores se conozcan, aunque sea un encuentro rápido antes de las ponencias. Eso dará más confianza a unos y a otros
  9. Una cuestión fundamental en la interpretación en eventos es asegurarse de que los medios técnicos sean los adecuados, tanto para los oradores (microfonía) como para la audiencia (auriculares, regulador de volumen y canales, etc.) y para los intérpretes (cabinas insonorizadas, auriculares, microfonía, etc.).
  10. Valora la posibilidad de ofrecer un trato más personalizado y destacado a determinados participantes, dotándoles de una interpretación susurrada que le permita comunicarse sin problemas más allá de las conferencias

photo credit: Fortune Live Media Fortune Global Forum 2013 via photopin (license)



<- Volver al blog