Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Traducción de contratos: quién, cuándo y por qué

El contrato es, sin duda, uno de los documentos más importantes en nuestra sociedad. Al firmarlo, las partes implicadas se otorgan una serie de derechos y obligaciones, por lo que cada una de sus cláusulas debe estar perfectamente redactada… y traducida, si ese es el caso. Por ello, en este post te contamos por qué es importante solicitar un servicio profesional de traducción de contratos, como el que te puede proporcionar Traducciones Aida.

Quién puede (o debe) recurrir a la traducción de contratos

De modo general, todo el mundo puede solicitar un servicio de traducción de contratos a una agencia especializada. Pero hay varios casos en los que esto es especialmente habitual. Por supuesto, entre ellos están las empresas, que pueden recurrir a un traductor profesional para la redacción de este documento en otro idioma distinto al español. 

Esto es muy común en compañías multinacionales que deslocalizan su producción y necesitan contratar a personas o empresas en un tercer país. También es muy frecuente cuando se quiere ‘fichar’ a un profesional estratégico para la entidad, pero que no domina la lengua española y necesita una copia traducida del documento.

Los empleados que van a ser contratados también pueden disfrutar de este servicio, especialmente cuando se van a incorporar a la plantilla de una empresa extranjera. En este caso, se trataría de una traducción al español para poder conocer en detalle todas las cláusulas.

Las administraciones públicas también pueden acogerse a la traducción de contratos cuando cierran un acuerdo con profesionales, empresas u organismos de otros países. En estos casos, el traductor deberá ser jurado para poder dar valor legal al acuerdo. 

Por otro lado, un profesional que a menudo recurre a la traducción de contratos y de otros documentos oficiales es el notario. Muchos son los despachos notariales que cuentan con un profesional de estas características en sus equipos o que recurren a ellos de manera externa.

Por último, la traducción de contratos también se puede solicitar entre dos particulares. Por ejemplo, cuando dos personas de distinta lengua deben firmar un documento importante, como ocurre con el contrato de compraventa de un bien.

Tres claves de la importancia de este servicio

La importancia de la traducción de contratos se resume en tres aspectos clave, que sólo un profesional puede garantizar:

  • Máxima confianza: al tratarse de un documento básico para una empresa, un empleado o un particular, es fundamental que la traducción la realice un profesional en quien se pueda confiar y que pueda asumir responsabilidades ante cualquier desavenencia
  • Máxima precisión: un término concreto o incluso una coma pueden cambiar el sentido de una frase, por lo que en una traducción de este tipo se debe lograr la máxima precisión
  • Máxima legalidad: en el caso de que se quiera dar valor legal al documento traducido, será imprescindible que el traductor sea jurado.

Como ves, la traducción de contratos es un servicio muy importante en ámbitos muy diferentes, tanto en la esfera personal como en la profesional. Si deseas contar con un profesional en la materia, contacta ahora con nosotros.

photo credit: Prefeitura de Itapevi – Perfil Oficial (2017.07.28) Assinatura contrato da liga LAIF via photopin (license)



<- Volver al blog