Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Servicios de intérprete: tipos y peculiaridades

Por regla general, cuando se habla de traducción, se hace referencia a la lengua escrita. Pero al hablar de interpretación, el término se ciñe normalmente a la comunicación oral. En este post te contamos cuáles son los principales servicios de intérprete y te recordamos que Traducciones Aida SL te puede ofrecer cualquiera de ellos, pues contamos con profesionales acreditados en un gran número de idiomas.

Tipos de servicios del intérprete

Los servicios de un intérprete reciben diferentes denominaciones según la forma en la que se produce la comunicación oral. Son los siguientes:

  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación simultánea
  • Interpretación por relé
  • Interpretación de enlace
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada

Interpretación consecutiva

Es quizás la más sencilla. En ella, un orador habla en su lengua para un determinado público, con intervenciones más o menos cortas. Tras cada una de ellas, el intérprete toma la palabra y repite lo dicho por el orador pero en la lengua propia de los oyentes o en un idioma convenido para su comprensión. Es la solución más utilizada en las ruedas de prensa. 

Interpretación simultánea

Es otra de las más habituales. En ella, el orador habla ante unos oyentes, quienes disponen de auriculares por donde escuchan en tiempo real la traducción del intérprete. Este se encuentra en una cabina insonorizada, con micrófono. Es la mejor opción para conferencias en las que la audiencia procede de diferentes lugares y tiene diferentes lenguas maternas, pues puede haber tantos intérpretes como cabinas y canales de audio permita la sala.

Interpretación por relé

Se trata de una variante de la simultánea, pues su concepto es el mismo, pero empleando tres lenguas y dos traductores hasta llegar al oyente. Por ejemplo, el orador habla en quechua, un intérprete A traduce al español para otro intérprete B, que a su vez traduce al inglés, siendo éste  el idioma de la audiencia. Es una solución habitual cuando la lengua de uno de los extremos (orador u oyentes) no es demasiado común.

Interpretación de enlace

Es una traducción parecida a la consecutiva, pues el intérprete traduce tras cada intervención. Pero en este caso es bilateral, ya que se realiza en el marco de una conversación. Se trata de la opción más habitual en una negociación.

Interpretación susurrada

Es parecida a la interpretación simultánea, pues se realiza en tiempo real, pero en este caso sin dispositivos técnicos: los servicios del intérprete se realizan al oído o en voz baja, de tal manera que sus palabras son lo suficientemente suaves como para no molestar al orador pero lo bastante claras como para que el oyente las escuche bien. Se emplea a menudo en la visita a instalaciones o en la demostración de productos. También recibe el nombre de chuchotage.

Interpretación jurada

Es la equivalencia oral de la traducción jurada escrita. Es decir, es aquella que tiene validez legal. Puede adoptar cualquiera de las modalidades anteriores, pero lo más habitual es que los servicios del intérprete sean en forma de enlace o susurrada, pues suele darse en contextos bilaterales o en reuniones de pocas personas. Algunas de las situaciones en las que suele aparecer son los juicios, la toma de declaración en comisaría o la firma de documentos ante notario.

photo credit: JAXPORT JAXPORT seeks to enhance Northeast Florida trade and transportation network via photopin (license)



<- Volver al blog