Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Localización de videojuegos, un servicio en auge

El boom de la industria del gaming es imparable. La pandemia de la Covid-19, que ha potenciado el entretenimiento doméstico, ha contribuido a ello. Según la Organización de Desarrolladores Españoles de Videojuegos, para 2021 se prevé un crecimiento del 23%. Esto implica una mayor demanda de servicios relacionados con estos productos, entre otros la localización de videojuegos. Traducciones Aida cuenta con profesionales dedicados a ello y en este post te damos algunas claves.

Localización de videojuegos, más allá de la traducción

El gaming es un fenómeno global: el comercio internacional y, sobre todo, Internet han permitido que un videojuego pueda tener éxito en países muy distintos. Si bien Japón ha sido siempre una potencia en esta materia, los desarrolladores ahora surgen en todo el mundo, incluida España.

Pero una condición indispensable para que un videojuego tenga éxito global es realizar una correcta adaptación a la cultura de cada país o región. Es un servicio que se conoce como localización de videojuegos y va más allá de la mera traducción. Supone el traslado de textos de un idioma a otro, pero también implica el respeto a cuestiones legales, religiosas y de otro tipo, de tal manera que la trama evite ofensas e ilegalidades en el mercado de destino.

Debido a las particularidades del servicio de localización de videojuegos, muchos traductores se han especializado en ello y han encontrado oportunidades laborales por dos vías principales. Por un lado, formando parte de la plantilla de las grandes multinacionales del gaming. Y por otro, como profesionales freelance, puesto que los pequeños y medianos desarrolladores externalizan este servicio a agencias de traducción, como la nuestra.

Retos del localizador de videojuegos

Como decíamos, la localización de videojuegos va mucho más allá que la mera traducción de un idioma a otro. A continuación te mostramos ejemplos de algunos retos a los que se enfrenta un localizador, tanto dentro del juego como fuera de él.

Elementos lingüísticos dentro del juego

Para que la trama tenga una correcta jugabilidad, los aspectos lingüísticos tienen un papel fundamental. Por ejemplo:

  • Los diálogos entre personajes
  • Los menús de opciones
  • Las instrucciones a seguir en cada pantalla
  • La cartelería de las escenas
  • Las historias introductorias
  • La información de progreso de la partida 

Todos ellos son elementos que entrañan una dificultad especial porque no siempre se conoce bien el contexto del texto a traducir. Además, la traducción se ve a menudo condicionada por una limitación muy rígida de caracteres.

Elementos lingüísticos fuera del juego

La localización de videojuegos también implica la traducción y adaptación de otros textos fuera de la trama. En la mayoría de los casos tienen que ver con la fase de difusión y comercialización del producto. Ejemplos de ello son:

  • Notas de prensa de presentación
  • Página web del videojuego
  • Guías de juego para usuarios

Como ves, el servicio de localización de videojuegos entraña retos que solo un profesional especializado puede afrontar. Si estás buscando uno, ponte en contacto con Traducciones Aida. Tanto si has desarrollado tu propio videojuego y quieres localizarlo en otros mercados, como si buscas adaptar a España un título internacional.

photo credit: clement127 Super Mario Bros. (on iPhone 6) via photopin (license)



<- Volver al blog