Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Interpretación simultánea: cuándo es la mejor opción

La interpretación simultánea es un tipo de traducción oral inmediata, ideal para determinadas situaciones. Consiste en traducir el discurso de un hablante mientras éste lo está pronunciando, sin pausas y emitiendo la traducción por un canal de audio separado, que llega directamente al oído del oyente. En este artículo te explicamos cuándo representa la mejor opción, indicándote las ventajas y alguna desventaja que puede conllevar este sistema. En Traducciones Aída SL podemos proporcionarte los mejores profesionales en esta materia, en idiomas muy diferentes, para que tu evento sea todo un éxito.

Ventajas y desventajas de la interpretación simultánea

Como ocurre cuando se dan varias opciones, la interpretación simultánea tiene ventajas e inconvenientes al compararla con otras tipologías, en especial la consecutiva. Entre las principales ventajas destacan:

  • Es el método que permite una mayor naturalidad al discurso, puesto que lo que escucha el oyente va sincronizado con los gestos y expresiones corporales del hablante
  • Es el sistema que menos afecta a los tiempos del evento, sin apenas pérdidas. En cambio, la opción consecutiva alarga los tiempos al doble. Por ejemplo, para una intervención de 1 minuto, se requiere un tiempo similar para la traducción, y así sucesivamente
  • Es una opción muy cómoda para cuando se ha de traducir a varios idiomas a la vez, algo que la interpretación consecutiva ralentizaría enormemente.

En cambio, como desventajas de la interpretación simultánea se podrían citar:

  • La complejidad técnica que requiere: cabinas aisladas para traductores, microfonía de calidad, sistema de auriculares con diferentes canales para los oyentes, etc.
  • Es la más complicada para los intérpretes, pues es realmente complicado traducir al mismo tiempo que se escucha sin perder el hilo del discurso. Por ello, se requieren profesionales realmente cualificados
  • Ambas desventajas tienen otra consecuencia: suele ser la opción más costosa económicamente, puesto que también suele requerir de más intérpretes. Esto es así no solo por la mayor demanda de idiomas, sino también porque es una modalidad que exige mucha concentración y produce mayor cansancio, siendo necesarias las coberturas entre dos traductores del mismo idioma para darse descanso

Cuándo optar por la interpretación simultánea

Dado que es la opción más costosa y con profesionales de mayor nivel, la interpretación simultánea se suele reservar para eventos de mayor relevancia. Por ejemplo, cuando tiene lugar una gran conferencia o congresos donde acuden profesionales especializados procedentes de todos los rincones del mundo. Al realizarse en grandes auditorios, estos suelen estar equipados con todos los medios técnicos para llevarla a cabo.

Otra situación en la que la interpretación simultánea supone la mejor opción es la de eventos institucionales. De hecho, es la opción elegida para la mayoría de reuniones de la Unión Europea: aunque el inglés es el idioma recurrente en meetings privados o encuentros informales en los pasillos, cuando se ha de realizar una reunión con votación o debate, se recurre a este sistema para agilizar los tiempos y ser más precisos en el contenido. Lo mismo ocurre cuando se producen reuniones bilaterales entre delegaciones de dos países con lenguas diferentes o cuando se entregan premios internacionales.

photo credit: gdsteam Sprint19 via photopin (license)



<- Volver al blog