Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Interpretación de enlace: cuándo es necesaria

La interpretación de enlace es un servicio de traducción oral y en tiempo real que resulta clave para que la comunicación sea fluida en el tú a tú de dos personas que no hablan la misma lengua. A continuación te damos algunas claves de este método, realizando algunas comparaciones con otros tipos de interpretación de los que difiere. Tanto este servicio como el resto te lo podemos proporcionar en Traducciones Aida.

Interpretación de enlace, la hermana pequeña de la consecutiva

La interpretación de enlace bien se puede considerar la hermana pequeña de la consecutiva. No por tener menor importancia, pues ambas son fundamentales en sus parcelas, sino porque se suele desarrollar en un contexto más reducido, en petit comité, en vez de grandes conferencias. 

Están emparentadas porque su funcionamiento es similar, que se resume de la siguiente manera:

  • Turno 1: la persona A habla en su idioma A
  • Turno 2: cuando la persona A ha terminado, el intérprete traduce lo dicho a la persona B, en su idioma B
  • Turno 3: la persona B habla en su idioma
  • Turno 4: a la conclusión de B, el intérprete traduce a A
  • Turno 5: habla la persona A
  • Y así sucesivamente

Por tanto, se traduce por turnos y no de manera paralela, como sí ocurre en la interpretación simultánea o incluso en la susurrada. En cambio, comparte otro rasgo con esta última: tanto la susurrada como la de enlace prescinden de microfonía, de auriculares, de cabinas insonorizadas y de cualquier otro sistema de transmisión del sonido. Se hace todo con el intérprete presente, como uno más de la situación.

Además, otra diferencia con la consecutiva es que la de enlace es más todoterreno: se puede aplicar a cualquier situación de la vida cotidiana, especialmente reuniones de trabajo, pero también en viajes, como asistencias en aeropuertos y hoteles. 

Habilidades de un buen intérprete de enlace

Las habilidades básicas que debe tener un intérprete de enlace son las de un buen traductor: amplio conocimiento de las dos lenguas, pero muy especialmente un total dominio de la parte oral, pues todo se basa en hablar y escuchar.

Otra característica que no conviene desdeñar es la memoria. Mientras la consecutiva permite la toma de notas, pues se emplea en conferencias donde los discursos son relativamente largos, la interpretación de enlace se basa más bien en el vis a vis, con intervenciones más cortas y en ocasiones de pie, por lo que emplear libreta y bolígrafo para anotar no siempre es factible.

Y por último, en la interpretación de enlace también hay que sacar a relucir ciertas habilidades de carácter. Por un lado, el intérprete debe saber mimetizarse con los interlocutores, empleando su mismo tono e intencionalidad. Por ejemplo, si la persona A es afable y realiza bromas para ganarse la confianza de la persona B, el intérprete debe traducir en ese mismo registro, pues de lo contrario los esfuerzos de A por resultar simpático serán en balde. 

Por otro lado, el intérprete ha de tener también un cierto don de gentes, que podría necesitar en determinadas situaciones tensas. Dado que A y B no hablan la misma lengua, entre ellos no habrá comunicación directa, por lo que el intérprete puede ser el encargado de rellenar vacíos incómodos. No obstante, solo deberá preocuparse de esta cuestión si la situación lo permite y si los interlocutores no podrían entenderlo como una extralimitación de sus funciones.

photo credit: Wonderlane Boeing design manager discusses the UX Software Design Center of Excellence with Infosys team manager, and sales manager, Infosys Bellevue office, Washington, USA via photopin (license)



<- Volver al blog