Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Interpretación consecutiva: qué es y dónde es necesaria

La interpretación consecutiva es una de las tipologías de este servicio de traducción oral, como indicábamos en un post anterior dedicado a este tema. Concretamente, es aquella que se realiza justo después de que el ponente finaliza una intervención, generalmente breve, de no más de un minuto, aunque ese periodo puede aumentar. Por tanto, sigue una secuencia de ponente-intérprete-ponente-intérprete y así sucesivamente, a diferencia de la interpretación simultánea, en la que el intérprete habla al mismo tiempo que el ponente. A continuación te mostramos en qué contextos es la más adecuada y qué destrezas ha de tener un buen profesional en esta materia.

Dónde se emplea la interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es la más apropiada y habitual en ruedas de prensa, donde se sigue este esquema básico:

  • Un periodista pregunta
  • El intérprete traduce la pregunta al ponente, en voz baja
  • El ponente responde al periodista y a la audiencia en general
  • El intérprete traduce la respuesta al periodista y a la audiencia

Este tipo de interpretación se emplea también en contextos similares a las ruedas de prensa, como conferencias breves o juicios, para lo cual será necesario que dicho intérprete sea jurado.

Se ha de tener en cuenta que una interpretación consecutiva prácticamente duplica el tiempo de una rueda de prensa, dado que el intérprete ha de repetir las intervenciones. Por tanto, esta solución se suele elegir en ruedas de prensa cortas. En cambio, si se prevé una conferencia ya de por sí larga, se suele optar por una simultánea, que no alarga la duración de la misma.

No obstante, lo cierto es que a menudo la interpretación consecutiva se lleva a cabo cuando no se tienen los medios técnicos o económicos para una interpretación simultánea. Recordemos que ésta última requiere de cabinas y sistema de radiotransmisión del sonido por medio de micrófonos y auriculares. Por tanto, la consecutiva es una opción asequible y económica al alcance de todos.

Destrezas de un buen intérprete consecutivo

No todos los traductores tienen las destrezas para convertirse en un intérprete consecutivo. Ni siquiera muchos intérpretes simultáneos o de otras tipologías las tienen. Y esas aptitudes se resumen en:

  • Capacidad de empatizar con el ponente: lo ideal es que exista un pequeño contacto anterior entre ponente e intérprete, de tal modo que éste último se habitúe a su habla y a su forma de ser, para poder transmitir con mayor fidelidad su discurso. Si el ponente es famoso, el intérprete puede hacer este trabajo de preparación de manera previa, con vídeos y audios
  • Memoria a corto plazo para recordar todo el mensaje. Una herramienta fundamental aquí es la libreta de notas, mientras que las grabadoras son menos prácticas
  • Capacidad de concentración, pues cualquier distracción puede llevar al traste la comprensión del mensaje a traducir
  • Capacidad de análisis y de síntesis, para saber identificar las palabras claves de cada mensaje, aquellas que no se pueden pasar por alto
  • Buena dicción, pues no solo se trata de comprender lo escuchado sino de transmitirlo con claridad. No obstante, esta destreza es común a todos los tipos de interpretación

Si requieres de un buen profesional para realizar una interpretación consecutiva, ponte en contacto con Traducciones Aida. Trabajamos en todos los idiomas, ya sea para la traducción escrita como para la oral.



<- Volver al blog