Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Elegir traductor: estos son los criterios que seguimos

Elegir traductor no siempre es una decisión fácil para una persona que no está familiarizada con este sector. Pero nuestra agencia se encarga de ello y libera de esta responsabilidad al cliente. En realidad, nuestra elección se da en dos niveles: una, para acceder a nuestra cartera de traductores profesionales, y otra, para asumir un determinado encargo. A continuación te lo explicamos en detalle.

Elegir traductor para nuestra cartera de profesionales

Traducciones Aida cuenta con una gran cartera de traductores. Muchos de ellos son jurados, mientras que otros son profesionales especializados en determinados ámbitos. Pero lo más importante para nosotros es cubrir todo el abanico lingüístico del planeta: desde los idiomas más hablados como el inglés, el francés o el chino hasta otros menos populares a priori pero que también pueden tener cierta demanda, como el bengalí o el hindi, por ejemplo.

El requisito básico para poder formar parte de nuestra cartera de traductores es la formación. Para ello, deberán estar cualificados en estudios de traducción mediante una institución de educación superior. En este sentido, se prestará especial atención a la convalidación oficial de cada título en España, pues las instituciones que emiten titulaciones en traducción difieren en cada país.

Otro requisito para formar parte de nuestra cartera de profesionales es la experiencia. Especialmente en aquellos traductores que llegan a este oficio por medio de otros estudios de educación superior. En ese caso, se comprueba que tengan 2 años de experiencia a tiempo completo. Y excepcionalmente, se requieren 5 años de experiencia a tiempo completo para el resto de profesionales.

Por último, otra condición indispensable para formar parte de nuestra cartera es ser hablante nativo de la lengua para la que está acreditado. Solo así estamos seguros de que cada traducción tendrá un resultado natural en cuanto a fluidez, vocabulario, expresiones, etc.

Elegir traductor para un determinado proyecto

Cuando Traducciones Aida recibe un encargo, nos encargamos de elegir el mejor traductor dentro de nuestra cartera de profesionales. Para ello, analizamos la naturaleza del documento y se lo asignamos a aquellos que, siendo hablantes nativos en el idioma de destino, tienen también una especialización en la materia.

Algunas de esas áreas de especialización son la ciencia, la jurisprudencia, la literatura, el comercio o las disciplinas técnicas de cualquier tipo (electrónica, obras civiles, automoción, gastronomía, etc.). 

La experiencia, de nuevo, puede ser un factor clave a la hora de elegir al traductor más adecuado para un encargo concreto. Es decir: si un profesional ya ha asumido con éxito proyectos similares, será tenido en cuenta por nuestra agencia.

Y por supuesto, si se trata de un documento legal que debe mantener esa misma vigencia legal para presentar ante la Administración (contratos, herencias, certificados de estudios, etc.), seleccionaremos siempre a un traductor jurado, como obliga la ley.

Como ves, elegir traductor no es una decisión que tomamos a la ligera en nuestra agencia, sino que se analiza en profundidad. Si quieres conocer más detalles sobre los profesionales que pueden asumir tu encargo, no dudes en contactar con nosotros.

Imagen: Pixabay



<- Volver al blog