Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Consejos para la traducción de español a inglés de una web

La traducción de español a inglés es uno de los servicios más habituales en nuestra empresa, Traducciones Aida, SL. Y no por casualidad: se trata de dos de los idiomas más hablados en el mundo, ya sea en calidad de lengua materna o como lengua de comunicación. Y muchos son los  ámbitos en los que se encuadran estas traducciones: jurídico, literario, científico… En este artículo abordamos un área específica que está a la orden del día: la traducción de una página web. Te damos algunos consejos para que la versión de portal online suene igual de bien en ambos idiomas.

Mantén un español lo más estándar posible

El español, al igual que ocurre con el inglés, muestra grandes variantes a uno y otro lado del Océano Atlántico. Pero con Internet se han derribado las fronteras. Por tanto, si quieres que tu página web suene natural y correctamente en España y en Latinoamérica has de optar por un lenguaje internacional y sin localismos. Solo está justificado el uso de palabras asociadas a un país concreto cuando el público objetivo de dicho portal es de un área geográfica bien definida y excluyente

Ojo con la extensión del texto

Un aspecto que suele ser habitual en una traducción de inglés a español es que el texto final sea algo más extenso que el texto original, pues el inglés es a menudo más directo y conciso. Esto puede generar ciertos problemas en una página web, que tiene un espacio limitado: en ocasiones, unos pocos caracteres más o menos pueden suponer un salto de línea indeseado o el descuadre de un botón o un bloque. Por ello, lo ideal es trabajar los textos en un documento aparte pero también revisar los resultados on page.

Mantén los tecnicismos más habituales

Internet lleva asociado un lenguaje que, si bien no siempre ha sido admitido por la RAE, su uso está muy extendido. Por ello, en una traducción de inglés a español para un sitio web puedes permitirte ciertas licencias que le den un carácter fresco y actual. Por ejemplo, términos como login, FAQs, feedback, newsletter o social media pueden mantenerse tal cual, siempre y cuando encajen en el estilo buscado.

Contrata a un profesional para la traducción de español a inglés

Las páginas web no suelen ser demasiado extensas en cuanto a número de palabras. Al menos no tanto como un libro, una tesis doctoral o incluso un artículo de prensa. En su lugar, se suele dar gran importancia al material audiovisual. Sin embargo, contratar a un profesional para su traducción de español a inglés, o viceversa,  es fundamental para que el visitante perciba que se le está hablando en su mismo idioma. De lo contrario se sentirá mucho menos atraído a comprar, registrarse o hacer la acción que se le requiera en dicha web.

En Traducciones Aida SL contamos con una gran experiencia en la traducción del español al inglés e inversa. Muchos de estos proyectos han sido precisamente páginas web completas, desde los encabezados a los pie de página, pasando por avisos de cookies y otros detalles aparentemente secundarios pero muy importantes.

photo credit: Joe The Goat Farmer 6 Quick and Easy Ways to Increase Website Traffic via photopin (license)



<- Volver al blog