Blog
Traductor jurado de francés en Zaragoza
Traductor jurado de francés en Zaragoza. Figura necesaria a nivel nacional e internacional. En nuestro sector, el traductor jurado de francés es un profesional tan habitual como necesario. Como veremos en las siguientes líneas, es uno de los más numerosos dentro del mundo de la traducción jurada. Pero conviene recordar que, por recomendación o por…
Leer MásTraductor jurado en italiano: la tranquilidad del trabajo bien hecho
No es una de las lenguas más habladas del mundo, ni siquiera de Europa: ‘solamente’ lo tienen como lengua materna 64 millones de personas. Pero el italiano es un idioma con mucho peso en España, fruto del rico intercambio social, cultural y político que tenemos con el país transalpino. Por ello, dedicamos este post a…
Leer MásIdiomas de una empresa de traducción: la diversidad es su riqueza
En un post anterior argumentábamos que es mejor recurrir a una agencia de traductores que proporcione un profesional por cada pareja de lenguas en vez de optar por un traductor que trabaje muchas lenguas a la vez. Resuelta esa duda, ahora toca explicar que el número de idiomas de una empresa de traducción es proporcional…
Leer MásLa necesaria confianza en una agencia de traducción
La relación que debe haber entre una agencia de traducción y un cliente final se debe basar, como en cualquier otra relación profesional, en la confianza. Para ello, la empresa que ofrece los servicios se debe mostrar cercana y receptiva, como así ocurre en este caso con nosotros, Traducciones Aida SL. Pero el cliente también…
Leer MásInterpretación consecutiva: qué es y dónde es necesaria
La interpretación consecutiva es una de las tipologías de este servicio de traducción oral, como indicábamos en un post anterior dedicado a este tema. Concretamente, es aquella que se realiza justo después de que el ponente finaliza una intervención, generalmente breve, de no más de un minuto, aunque ese periodo puede aumentar. Por tanto, sigue…
Leer Más¿Un traductor de varias lenguas o una agencia? Resolvemos tu duda
En un post anterior hemos hecho referencia a las ventajas de recurrir a un traductor profesional en detrimento de uno automático. En este artículo, en cambio, vamos más allá y analizamos qué opción es mejor cuando se ha de convertir un mismo texto (lengua A) a varios idiomas a la vez (lenguas B y C):…
Leer MásTraductor técnico: el valor de la especialización
A nivel idiomático, no es lo mismo la lengua que se habla ‘en el día a día en la calle’ que la que se utiliza en esferas profesionales muy específicas. La primera la puede dominar cualquiera que se lo proponga, con cierta práctica y empeño. Pero la segunda solo la dominan perfiles muy específicos y…
Leer MásServicios de intérprete: tipos y peculiaridades
Por regla general, cuando se habla de traducción, se hace referencia a la lengua escrita. Pero al hablar de interpretación, el término se ciñe normalmente a la comunicación oral. En este post te contamos cuáles son los principales servicios de intérprete y te recordamos que Traducciones Aida SL te puede ofrecer cualquiera de ellos, pues contamos…
Leer MásLa figura del traductor jurado de inglés
El inglés es sin duda el idioma más universal y se emplea como lengua de comunicación internacional. Eso hace que su conocimiento medio sea relativamente alto entre personas con un mínimo de formación académica. Pero no por ello podemos prescindir de los servicios de un traductor jurado de inglés: algunas situaciones lo convierten en obligatorio…
Leer Más- « Anterior
- 1
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- Siguiente »