Blog
Claves del traductor especializado en medicina
Una correcta traducción no solo depende del dominio de dos determinadas lenguas, sino también del dominio del tema tratado. De ahí que adquiera mucho valor el traductor especializado en medicina, que a menudo cuenta con una formación universitaria en este sector o, cuando menos, una gran experiencia en el ámbito de la salud. A continuación…
Leer MásTraductor jurado de rumano, imprescindible en España
La figura del traductor jurado de rumano es muy importante para facilitar las gestiones en el ámbito público de los residentes con esta nacionalidad en España. Así como para las personas españolas que tienen relaciones personales, laborales o legales con ellos, que son muchas: hay que recordar que Rumanía es el segundo país que más…
Leer MásTraducciones a distancia: nuestra forma de trabajar
La crisis del coronavirus ha supuesto un cambio drástico en las relaciones personales, pero también en las profesionales. El teletrabajo ha dejado de ser una opción para convertirse en una obligación en muchos casos. Sin embargo, para Traducciones Aída ha sido una situación fácil de llevar, puesto que las traducciones a distancia son una realidad…
Leer MásInterpretación susurrada: qué es y cuándo elegirla
La interpretación susurrada es una de las grandes desconocidas en el mundo de la traducción oral, pero resulta muy útil en determinadas situaciones. Eso es lo que analizamos en este post, indicándote además las dotes que ha de tener un buen profesional que se dedique a ello: concentración, buena presencia, etc. Interpretación susurrada: hermana pequeña…
Leer MásInterpretación de enlace: cuándo es necesaria
La interpretación de enlace es un servicio de traducción oral y en tiempo real que resulta clave para que la comunicación sea fluida en el tú a tú de dos personas que no hablan la misma lengua. A continuación te damos algunas claves de este método, realizando algunas comparaciones con otros tipos de interpretación de…
Leer MásTraductor de lenguas de España para tender puentes
Un traductor de lenguas de España es, en otras palabras, un profesional que ayuda a tender puentes entre los ciudadanos, administraciones y empresas de diferentes regiones de nuestro país. Y su importancia es clave a diferentes niveles, como aquí analizaremos. Especialmente, a nivel administrativo, a nivel empresarial y a nivel turístico. Y si necesitas los…
Leer MásTraducciones para empresas: imprescindible para crecer
Dar el salto a otro países y ampliar el espacio de negocio es uno de los grandes objetivos de toda empresa. La cuestión lingüística puede llegar a ser una barrera. Para evitarlo, toda estrategia de expansión ha de prever la contratación de trabajadores locales, así como la de empleados bilingües que agilicen las comunicaciones. Pero…
Leer MásCómo traducir un texto de inglés a español
A la pregunta de cómo traducir un texto de inglés a español, hay dos posibles respuestas: una si deseas tener un resultado realmente profesional y otra si te conformas con un texto para salir del paso. En este artículo desarrollamos ambas opciones, para que tomes nota de la que más te interesa. Cómo traducir un…
Leer MásTraductor jurado en portugués, un puente entre dos lenguas
En este blog hemos dedicado posts no solo a la figura del traductor jurado en general, sino también al de este profesional en determinadas lenguas específicas: inglés, francés, italiano… No queríamos olvidarnos del traductor jurado en portugués pues tiene gran relevancia en nuestro país, no solo por la importancia de esta lengua sino también por…
Leer Más- « Anterior
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- 8
- Siguiente »