Blog
Traductor indonesio: cuándo lo necesitarás
En Traducciones Aida recibimos encargos en todo tipo de idiomas. Algunos están muy difundidos en nuestro país, como el inglés o el francés, pero otros no lo están tanto, como bahasa Indonesia, hablado en ese país. Y eso hace más necesaria la intervención de un traductor indonesio. En esta página te contamos por qué debes…
Leer MásElegir traductor: estos son los criterios que seguimos
Elegir traductor no siempre es una decisión fácil para una persona que no está familiarizada con este sector. Pero nuestra agencia se encarga de ello y libera de esta responsabilidad al cliente. En realidad, nuestra elección se da en dos niveles: una, para acceder a nuestra cartera de traductores profesionales, y otra, para asumir un…
Leer Más¿Cuántos idiomas puede hablar una persona? Respondemos
A menudo, como reclamo publicitario, algunas escuelas de idiomas online ponen como ejemplo a políglotas que dominan a la perfección 10 idiomas o más. ¿Es eso posible o se trata de una exageración que actúa como gancho? ¿Cuántos idiomas puede hablar una persona en realidad? En este post tratamos de arrojar algo de luz desde…
Leer MásTraductor de urdu, un idioma muy singular
Recientemente venimos abordando en este blog la importante labor de traducción en idiomas asiáticos que, en apariencia, tienen poca presencia en España. Es el caso del bengalí, el hindi o el indonesio, por citar algunos ejemplos. Ahora le llega el turno al urdu, que tiene un origen y unas características muy peculiares pero con un…
Leer MásTraducción de productos alimentarios: las claves
Como habrás podido comprobar en el supermercado, la información de la mayoría de artículos está traducida a varios idiomas. En este post te explicamos por qué y te contamos la importancia de recurrir a un profesional para la traducción de productos alimentarios. Por qué se traducen los productos alimentarios La traducción de productos alimentarios es…
Leer MásTraductor coreano: las claves de este profesional
Un traductor coreano es un profesional imprescindible para abordar textos en este idioma. Dada la complejidad y lejanía con respecto al español, resulta fundamental que sea un gran experto en la cultura que lo envuelve. De ello hablamos en este post, donde te damos las claves de esta lengua y te explicamos cuándo y porqué…
Leer MásEl reto de descifrar escrituras y lenguas muertas: ejemplos
La lengua muerta es, para el mundo de la lingüística, una verdadera tragedia: indica que ya no existe ninguna comunidad natural de hablantes, lo que supone una gran pérdida cultural. Además, algunas de ellas están todavía por descifrar, en parte o en su totalidad, lo que supone un auténtico reto cargado de misterio y fascinación.…
Leer Más5 diferencias entre traductor e intérprete
El traductor y el intérprete tienen muchas similitudes entre sí. De hecho, algunos profesionales realizan indistintamente ambas labores cuando se lo solicita un cliente. Pero también presentan importantes diferencias, puesto que cada actividad demanda unas habilidades distintas. Por ello, en este post te contamos cinco diferencias entre traductor e intérprete, que te llevarán a contratar…
Leer MásTraductor de manuales: clave en un mundo global
Imagina la situación: compras un nuevo aparato electrónico, ya sea un teléfono móvil, un televisor o un ordenador. Lo enciendes por primera vez y la pregunta es obligada: “¿qué idioma desea utilizar?”. Una pregunta fundamental que, no obstante, esconde mucho trabajo detrás, llevado a cabo por traductores de manuales de usuario que se dedican específicamente…
Leer Más- « Anterior
- 1
- 2
- 3
- 4
- …
- 11
- Siguiente »