Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

Blog

interprete en ingles

4 situaciones de ‘tú a tú’ en los que necesitarás un intérprete en inglés

A menudo asociamos los servicios de interpretación a grandes conferencias y a ruedas de prensa, como te contábamos en nuestros posts sobre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. Pero en realidad, este servicio puede ser una herramienta muy útil en muchas otras situaciones, incluido en el ‘tú a tú’, donde estos profesionales demuestran toda…

Leer Más
traductor profesional tesis

¿Cuándo necesitas un traductor profesional para tu tesis?

Como bien saben todos los doctores, las tesis doctorales son documentos que cuesta mucho esfuerzo realizar. Pero, una vez terminada, la sensación de satisfacción personal es muy grande, especialmente si tiene buena acogida. En este post analizamos por qué conviene recurrir a un traductor profesional para tu tesis y cómo debe ser su perfil. Y…

Leer Más
traducir un e Commerce

5 razones para traducir un e-Commerce con un profesional

En un reciente post hablábamos de la importancia de traducir una página web y de qué elementos hay que abordar si se trata de una tienda online. Como comentábamos en esta última, existen plugins que traducen automáticamente dicho contenido, aunque con dudosa o nula calidad. Por eso, en estas líneas te contamos 6 razones para…

Leer Más

Traductor nativo: qué es y por qué elegirlo

En Traducciones Aida tenemos una norma básica que seguimos a rajatabla: elegir un traductor nativo en la lengua objeto del encargo. Pero, ¿qué es exactamente un traductor nativo? A pesar de ser un término muy utilizado, no siempre se tiene claro qué es y qué lo diferencia de otros hablantes de su mismo idioma. Y…

Leer Más
traductor ingles australiano

Traductor de inglés australiano, una solución en esta variante

El inglés es el idioma más utilizado del mundo en lo que a hablantes totales se refiere (más de 1.200 millones), aunque ‘cae’ a la tercera posición si contamos solo los hablantes que lo tienen como lengua materna (unos 370 millones), por detrás del chino mandarín y del español. Y dentro de esos 370 millones…

Leer Más
traducir una tienda online

Traducir una tienda online: ¿qué elementos implica?

Traducir una tienda online es una labor obligada para aquellos negocios que aspiran a vender en diferentes mercados internacionales o, en el caso de España, para quienes tienen su público objetivo en comunidades autónomas con dos lenguas oficiales, como Cataluña, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, País Vasco y Galicia. Sin embargo, es importante saber que se…

Leer Más
deontologia traductor

Deontología de un traductor: 6 normas básicas a respetar

Todas las profesiones tienen un código deontológico, a menudo recogido por la asociación o asociaciones que aglutinan a los profesionales del sector. Eso es lo que ocurre, por ejemplo, con la APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados), que ha editado un documento con normas a seguir. En las próximas líneas recogemos…

Leer Más

Diferencias entre traductor jurado y no jurado

Aunque se escucha muy a menudo el término ‘traductor jurado’, no siempre se tiene claro qué diferencias hay entre traductor jurado y no jurado. En este artículo te contamos que los distingue, remarcando que en Traducciones Aída trabajamos con profesionales de ambos tipos, puesto que lo más adecuado es recurrir a uno u otro en…

Leer Más
traductor español a español latino

Traductor de español a español latino: cuándo y por qué

Como bien sabes, no es igual el español hablado en España que el hablado en América Latina. Y no solo se trata de una cuestión de acentos, ni mucho menos, sino también de léxico y estructuras gramaticales. De hecho, la Real Académica Española edita o participa en diccionarios y publicaciones que tratan de recoger la…

Leer Más