Entradas de Admin Traducciones Aída
Diferencias entre traductor jurado y no jurado
Aunque se escucha muy a menudo el término ‘traductor jurado’, no siempre se tiene claro qué diferencias hay entre traductor jurado y no jurado. En este artículo te contamos que los distingue, remarcando que en Traducciones Aída trabajamos con profesionales de ambos tipos, puesto que lo más adecuado es recurrir a uno u otro en…
Leer másTraductor de español a español latino: cuándo y por qué
Como bien sabes, no es igual el español hablado en España que el hablado en América Latina. Y no solo se trata de una cuestión de acentos, ni mucho menos, sino también de léxico y estructuras gramaticales. De hecho, la Real Académica Española edita o participa en diccionarios y publicaciones que tratan de recoger la…
Leer másTraductor indonesio: cuándo lo necesitarás
En Traducciones Aida recibimos encargos en todo tipo de idiomas. Algunos están muy difundidos en nuestro país, como el inglés o el francés, pero otros no lo están tanto, como bahasa Indonesia, hablado en ese país. Y eso hace más necesaria la intervención de un traductor indonesio. En esta página te contamos por qué debes…
Leer másElegir traductor: estos son los criterios que seguimos
Elegir traductor no siempre es una decisión fácil para una persona que no está familiarizada con este sector. Pero nuestra agencia se encarga de ello y libera de esta responsabilidad al cliente. En realidad, nuestra elección se da en dos niveles: una, para acceder a nuestra cartera de traductores profesionales, y otra, para asumir un…
Leer más¿Cuántos idiomas puede hablar una persona? Respondemos
A menudo, como reclamo publicitario, algunas escuelas de idiomas online ponen como ejemplo a políglotas que dominan a la perfección 10 idiomas o más. ¿Es eso posible o se trata de una exageración que actúa como gancho? ¿Cuántos idiomas puede hablar una persona en realidad? En este post tratamos de arrojar algo de luz desde…
Leer másTraductor de urdu, un idioma muy singular
Recientemente venimos abordando en este blog la importante labor de traducción en idiomas asiáticos que, en apariencia, tienen poca presencia en España. Es el caso del bengalí, el hindi o el indonesio, por citar algunos ejemplos. Ahora le llega el turno al urdu, que tiene un origen y unas características muy peculiares pero con un…
Leer másTraducción de productos alimentarios: las claves
Como habrás podido comprobar en el supermercado, la información de la mayoría de artículos está traducida a varios idiomas. En este post te explicamos por qué y te contamos la importancia de recurrir a un profesional para la traducción de productos alimentarios. Por qué se traducen los productos alimentarios La traducción de productos alimentarios es…
Leer másTraductor coreano: las claves de este profesional
Un traductor coreano es un profesional imprescindible para abordar textos en este idioma. Dada la complejidad y lejanía con respecto al español, resulta fundamental que sea un gran experto en la cultura que lo envuelve. De ello hablamos en este post, donde te damos las claves de esta lengua y te explicamos cuándo y porqué…
Leer másEl reto de descifrar escrituras y lenguas muertas: ejemplos
La lengua muerta es, para el mundo de la lingüística, una verdadera tragedia: indica que ya no existe ninguna comunidad natural de hablantes, lo que supone una gran pérdida cultural. Además, algunas de ellas están todavía por descifrar, en parte o en su totalidad, lo que supone un auténtico reto cargado de misterio y fascinación.…
Leer más5 diferencias entre traductor e intérprete
El traductor y el intérprete tienen muchas similitudes entre sí. De hecho, algunos profesionales realizan indistintamente ambas labores cuando se lo solicita un cliente. Pero también presentan importantes diferencias, puesto que cada actividad demanda unas habilidades distintas. Por ello, en este post te contamos cinco diferencias entre traductor e intérprete, que te llevarán a contratar…
Leer más