Empresa de traducciones certificadas en Zaragoza


Tel. 976 404 897 | traducciones@traduccionesaida.com

¿Qué abarca la traducción de textos especializados?

La traducción de textos especializados requiere de traductores profesionales con amplia competencia en el ámbito del proyecto a traducir. Si bien los contenidos genéricos o a priori menos importantes, dieran la impresión de que los pudiese hacer cualquier persona con dominio de ambos idiomas, corremos el riesgo de encontrarnos con textos mal traducidos,  como muchas hemos visto en redes sociales, folletos publicitarios, etc.,  lo que contribuye a una mala imagen de las empresas que no valoran el trabajo de un buen profesional.

Al hablar de traducción de textos especializados nos referimos a aquel contenido que utiliza un léxico propio y diferente al de otros ámbitos: vocabulario y expresiones que incluso resultan complicados en el propio idioma y que solo dominan los expertos en la materia.

Traducción de textos especializados: algunos ejemplos

Para entender de qué estamos hablando, nada mejor que algunos ejemplos. El campo más habitual en este sentido es la medicina y la ciencia en general. Como comentábamos en un post anterior, es habitual tener la necesidad de traducir este contenido para revistas técnicas o para prospectos farmacológicos, entre otros muchos casos.

La puericultura es otro ámbito en el que las traducciones especializadas adquieren gran importancia. Todo el mundo pone especial cuidado en las cuestiones de los bebés, tanto fabricantes como padres y otros clientes, por lo que conviene ser muy precisos en la terminología a usar y, por tanto, a traducir.

El mundo de la cosmética también requiere de la traducción de textos especializados. En él convergen cuestiones de ciencia y parafarmacia pero también otros de tipo comercial, de modo que es importante encontrar el equilibrio perfecto entre ambos. 

Mención especial merecen los asuntos jurídicos: toda la terminología relacionada con aspectos legales, procesales, policiales o similares requieren de mucha precisión en la traducción. No obstante, conviene no confundir esto con la traducción jurada, como explicamos en otros textos de este blog. 

Y la lista de temáticas no acaba ahí, sino que abarca otros muchos campos. Por ejemplo, algunos en los que el inglés suele emplearse como lengua común: es el caso de los negocios y el marketing, la informática o el gaming, aunque ello no impide que se necesiten traducciones de dichos textos a otros idiomas menos generalizados. 

Cuál es la tarifa a aplicar a estos textos

Como comentábamos en un post pasado, la traducción de textos especializados puede suponer un aumento en la tarifa por palabra o por proyecto. Esto se debe no solo al perfil técnico del traductor, sino también al mayor tiempo que se debe invertir en la tarea. 

Pero como comentábamos en el mismo artículo, este aumento de la tarifa puede quedar compensado por otros factores, como puede ser el volumen del encargo: si la extensión de las palabras a traducir es muy elevada, el coste por palabra podría rebajarse. Otro factor que reduce la tarifa es la fidelidad del cliente: si hay una determinada periodicidad en los encargos, podría aplicarse un precio especial en consideración a ello. 

De todas formas, te animamos a pedir información puntual sobre cada caso. En Traducciones Aida recibimos a diario solicitudes de traducción de textos especializados, encuadrables en los ámbitos arriba mencionados y en otros muchos. Si tú también necesitas un servicio de calidad que solo puede ser tratado por un experto en la materia, ponte en contacto con nosotros. ¡Tenemos tu solución!

photo credit: doctor4uuk Online Doctor Search on a Mobile Phone (iPhone) by www.doctor-4-u.co.uk via photopin (license)



<- Volver al blog